Versionsgeschichte von „Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die [aq]Condolenz[/aq] Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön un“ (Q5853)

Auswahl des Versionsunterschieds: Markiere die Radiobuttons der zu vergleichenden Versionen und drücke die Eingabetaste oder die Schaltfläche am unteren Rand.
Legende: (Aktuell) = Unterschied zur aktuellen Version, (Vorherige) = Unterschied zur vorherigen Version, K = Kleine Änderung

31. Januar 2025

23. Dezember 2022

  • AktuellVorherige 09:5509:55, 23. Dez. 2022Schennach Diskussion Beiträge 639 Bytes +27 Bytes Bezeichnung für [de] geändert: Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die [aq]Condolenz[/aq] Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder [aq]Profan-Sentenzen[/aq] und Sprichwörter in seinen [aq]Carminibus[/aq] mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet. rückgängig machen (zurücksetzen)
  • AktuellVorherige 09:5409:54, 23. Dez. 2022Schennach Diskussion Beiträge 612 Bytes +612 Bytes Ein neues Datenobjekt erstellt: Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die Condolenz Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder Profan-Sentenzen und Sprichwörter in seinen Carminibus mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet. (zurücksetzen)