Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die [aq]Condolenz[/aq] Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder [aq]Profan-Sentenzen[/aq] und Sprichwörter in seinen [aq]Carminibus[/aq] mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet. (Q5853): Unterschied zwischen den Versionen

(‎Ein neues Datenobjekt erstellt: Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die Condolenz Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder Profan-Sentenzen und Sprichwörter in seinen Carminibus mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet.)
 
(‎Bezeichnung für [de] geändert: Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die [aq]Condolenz[/aq] Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder [aq]Profan-Sentenzen[/aq] und Sprichwörter in seinen [aq]Carminibus[/aq] mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet.)
Bezeichnung / deBezeichnung / de
Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die Condolenz Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder Profan-Sentenzen und Sprichwörter in seinen Carminibus mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet.
Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die [aq]Condolenz[/aq] Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder [aq]Profan-Sentenzen[/aq] und Sprichwörter in seinen [aq]Carminibus[/aq] mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet.

Version vom 23. Dezember 2022, 09:55 Uhr

Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Ingleichen wer bey Beerdigung eines guten Freundes, die [aq]Condolenz[/aq] Davids über seinen Jonathan: Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan/ anbringen wolte, muß allerdings darzu lange Jambische Verse nehmen. Und stehet es gewißlich schön und beweglich, wenn man dergleichen Biblische oder [aq]Profan-Sentenzen[/aq] und Sprichwörter in seinen [aq]Carminibus[/aq] mit ihren selbst eignen Worten mit einmischet.
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen