Auf den Tod Hn. [aq]M[/aq]. Sauerbiers/ Wohlverdienten [aq]Archi-Diaconi[/aq] in Schleusingen/ machte ich nebst einem Syrischen/ Griechischen und Lateinischen [aq]Carmine[/aq] diß [aq]Epigramma[/aq], mit Noten: [S] ¶ Ein Obadias Leib [...] liegt hier durch uns begraben; (Q4596): Unterschied zwischen den Versionen

(‎Ein neues Datenobjekt erstellt: Auf den Tod Hn. M. Sauerbiers/ Wohlverdienten Archi-Diaconi in Schleusingen/ machte ich nebst einem Syrischen/ Griechischen und Lateinischen Carmine diß Epigramma, mit Noten: [S] Ein Obadias Leib [...] liegt hier durch uns begraben;)
 
(‎Bezeichnung für [de] geändert: Auf den Tod Hn. [aq]M[/aq]. Sauerbiers/ Wohlverdienten [aq]Archi-Diaconi[/aq] in Schleusingen/ machte ich nebst einem Syrischen/ Griechischen und Lateinischen [aq]Carmine[/aq] diß [aq]Epigramma[/aq], mit Noten: [S] ¶ Ein Obadias Leib [...] liegt hier durch uns begraben;)
Bezeichnung / deBezeichnung / de
Auf den Tod Hn. M. Sauerbiers/ Wohlverdienten Archi-Diaconi in Schleusingen/ machte ich nebst einem Syrischen/ Griechischen und Lateinischen Carmine diß Epigramma, mit Noten: [S] Ein Obadias Leib [...] liegt hier durch uns begraben;
Auf den Tod Hn. [aq]M[/aq]. Sauerbiers/ Wohlverdienten [aq]Archi-Diaconi[/aq] in Schleusingen/ machte ich nebst einem Syrischen/ Griechischen und Lateinischen [aq]Carmine[/aq] diß [aq]Epigramma[/aq], mit Noten: [S] Ein Obadias Leib [...] liegt hier durch uns begraben;

Version vom 3. November 2022, 07:35 Uhr

Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Auf den Tod Hn. [aq]M[/aq]. Sauerbiers/ Wohlverdienten [aq]Archi-Diaconi[/aq] in Schleusingen/ machte ich nebst einem Syrischen/ Griechischen und Lateinischen [aq]Carmine[/aq] diß [aq]Epigramma[/aq], mit Noten: [S] ¶ Ein Obadias Leib [...] liegt hier durch uns begraben;
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen