Es führet der Herr Wagenseil in seiner [aq]Sota, de Uxore Adulterii suspectâ cap. I. p. 49[/aq]. an/ daß einer [S] [aq]R. Judas Med. D[/aq]. ein [aq]Epithalamium[/aq] geschrieben/ welches zugleich Teutsch und Hebräisch gewesen/ dessen Anfang also gelautet: ¶ [hebr.] ¶ [...] ¶ Er erzehlet ferner/ wie er auff seiner Reise ein Buch angetroffen genant [hebr.] worinn der [aq]R. Leo Mutinensis[/aq] ein solches [aq]Epicedium[/aq] [griech.], von [aq]8[/aq]. Versen gesetzt; das zugleich Hebräisch und Italiänisch ist/ welches er auff seinen [aq]Praecptorem Mosem[/aq] gemacht. Welches wir hieher setzen wollen. ¶ [hebr.] ¶ [...] [S] [...] ¶ Die Lateinische Außlegung der Italiänischen Wörter ist diese: ¶ [aq]Qui nascitur, moritur, Vae mihi! quam passus acerbus[/aq]! ¶ [...] [S] ¶ Der Hr. Wagenseil hält dieses für eine sonderliche und verwunderungswürdige Sache: dann er saget [aq]Non habeo satis exploratum, an quisquam usquam gentium tale quid praeter Judeaös ausus sit, scio tamen Junilium Episcopum Africanum I. 1. de part. Div. Leg. c. 9. pro re impossibili id habuisse, cum scriberet: Nulla dictio metrum in alia lingua conservat, si vim verborum ordinemque non mutat[/aq]. (Q3620): Unterschied zwischen den Versionen

(‎Ein neues Datenobjekt erstellt: Es führet der Herr Wagenseil in seiner Sota, de Uxore Adulterii suspectâ cap. I. p. 49. an/ daß einer [S] R. Judas Med. D. ein Epithalamium geschrieben/ welches zugleich Teutsch und Hebräisch gewesen/ dessen Anfang also gelautet: [hebr.] [...] Er erzehlet ferner/ wie er auff seiner Reise ein Buch angetroffen genant [hebr.] worinn der R. Leo Mutinensis ein solches Epicedium [griech.], von 8. Versen gesetzt; das zugleich Hebräisch und Italiänisch ist/ welches er…)
 
(‎Bezeichnung für [de] geändert: Es führet der Herr Wagenseil in seiner [aq]Sota, de Uxore Adulterii suspectâ cap. I. p. 49[/aq]. an/ daß einer [S] [aq]R. Judas Med. D[/aq]. ein [aq]Epithalamium[/aq] geschrieben/ welches zugleich Teutsch und Hebräisch gewesen/ dessen Anfang also gelautet: ¶ [hebr.] ¶ [...] ¶ Er erzehlet ferner/ wie er auff seiner Reise ein Buch angetroffen genant [hebr.] worinn der [aq]R. Leo Mutinensis[/aq] ein solches [aq]Epicedium[/aq] [griech.], von [aq]8[/aq]. Versen gesetzt; das…)
 
Bezeichnung / deBezeichnung / de
Es führet der Herr Wagenseil in seiner Sota, de Uxore Adulterii suspectâ cap. I. p. 49. an/ daß einer [S] R. Judas Med. D. ein Epithalamium geschrieben/ welches zugleich Teutsch und Hebräisch gewesen/ dessen Anfang also gelautet: [hebr.] [...] Er erzehlet ferner/ wie er auff seiner Reise ein Buch angetroffen genant [hebr.] worinn der R. Leo Mutinensis ein solches Epicedium [griech.], von 8. Versen gesetzt; das zugleich Hebräisch und Italiänisch ist/ welches er auff seinen Praecptorem Mosem gemacht. Welches wir hieher setzen wollen. [hebr.] [...] [S] [...] Die Lateinische Außlegung der Italiänischen Wörter ist diese: Qui nascitur, moritur, Vae mihi! quam passus acerbus! [...] [S] Der Hr. Wagenseil hält dieses für eine sonderliche und verwunderungswürdige Sache: dann er saget Non habeo satis exploratum, an quisquam usquam gentium tale quid praeter Judeaös ausus sit, scio tamen Junilium Episcopum Africanum I. 1. de part. Div. Leg. c. 9. pro re impossibili id habuisse, cum scriberet: Nulla dictio metrum in alia lingua conservat, si vim verborum ordinemque non mutat.
Es führet der Herr Wagenseil in seiner [aq]Sota, de Uxore Adulterii suspectâ cap. I. p. 49[/aq]. an/ daß einer [S] [aq]R. Judas Med. D[/aq]. ein [aq]Epithalamium[/aq] geschrieben/ welches zugleich Teutsch und Hebräisch gewesen/ dessen Anfang also gelautet: [hebr.] [...] Er erzehlet ferner/ wie er auff seiner Reise ein Buch angetroffen genant [hebr.] worinn der [aq]R. Leo Mutinensis[/aq] ein solches [aq]Epicedium[/aq] [griech.], von [aq]8[/aq]. Versen gesetzt; das zugleich Hebräisch und Italiänisch ist/ welches er auff seinen [aq]Praecptorem Mosem[/aq] gemacht. Welches wir hieher setzen wollen. [hebr.] [...] [S] [...] Die Lateinische Außlegung der Italiänischen Wörter ist diese: ¶ [aq]Qui nascitur, moritur, Vae mihi! quam passus acerbus[/aq]! [...] [S] Der Hr. Wagenseil hält dieses für eine sonderliche und verwunderungswürdige Sache: dann er saget [aq]Non habeo satis exploratum, an quisquam usquam gentium tale quid praeter Judeaös ausus sit, scio tamen Junilium Episcopum Africanum I. 1. de part. Div. Leg. c. 9. pro re impossibili id habuisse, cum scriberet: Nulla dictio metrum in alia lingua conservat, si vim verborum ordinemque non mutat[/aq].

Aktuelle Version vom 26. September 2022, 07:11 Uhr

Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Es führet der Herr Wagenseil in seiner [aq]Sota, de Uxore Adulterii suspectâ cap. I. p. 49[/aq]. an/ daß einer [S] [aq]R. Judas Med. D[/aq]. ein [aq]Epithalamium[/aq] geschrieben/ welches zugleich Teutsch und Hebräisch gewesen/ dessen Anfang also gelautet: ¶ [hebr.] ¶ [...] ¶ Er erzehlet ferner/ wie er auff seiner Reise ein Buch angetroffen genant [hebr.] worinn der [aq]R. Leo Mutinensis[/aq] ein solches [aq]Epicedium[/aq] [griech.], von [aq]8[/aq]. Versen gesetzt; das zugleich Hebräisch und Italiänisch ist/ welches er auff seinen [aq]Praecptorem Mosem[/aq] gemacht. Welches wir hieher setzen wollen. ¶ [hebr.] ¶ [...] [S] [...] ¶ Die Lateinische Außlegung der Italiänischen Wörter ist diese: ¶ [aq]Qui nascitur, moritur, Vae mihi! quam passus acerbus[/aq]! ¶ [...] [S] ¶ Der Hr. Wagenseil hält dieses für eine sonderliche und verwunderungswürdige Sache: dann er saget [aq]Non habeo satis exploratum, an quisquam usquam gentium tale quid praeter Judeaös ausus sit, scio tamen Junilium Episcopum Africanum I. 1. de part. Div. Leg. c. 9. pro re impossibili id habuisse, cum scriberet: Nulla dictio metrum in alia lingua conservat, si vim verborum ordinemque non mutat[/aq].
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen