Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften [aq]Rebus de Picardie[/aq]; von denen insonderheit handelt [aq]le Seigneur des Accords[/aq] in seinen [aq]Bigarrures[/aq] gleich anfangs [aq]Cap. II[/aq], da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern ([aq]salv. rev[/aq].) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt wurde/ was dieses seltsame Gemähl bedeute? Gab er zur Antwort/ es wäre hierunter ein sehr nutzlicher Verstand verborgen. Dann wann man dieses Gemähl mit Französischen Worten erklären wolle/ so wäre zu sagen: [aq]Abbé mort en pré, au cul lis[/aq]. Welche Worte fast den Schall folgender Lateinischen ausdrucketen: [aq]Habe mortem prae oculis[/aq]. (Q5128): Unterschied zwischen den Versionen

(‎Ein neues Datenobjekt erstellt: Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften Rebus de Picardie; von denen insonderheit handelt le Seigneur des Accords in seinen Bigarrures gleich anfangs Cap. II, da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern (salv. rev.) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt wurde/ was dieses seltsame Gemähl bedeu…)
 
(‎Bezeichnung für [de] geändert: Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften [aq]Rebus de Picardie[/aq]; von denen insonderheit handelt [aq]le Seigneur des Accords[/aq] in seinen [aq]Bigarrures[/aq] gleich anfangs [aq]Cap. II[/aq], da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern ([aq]salv. rev[/aq].) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt…)
 
Bezeichnung / deBezeichnung / de
Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften Rebus de Picardie; von denen insonderheit handelt le Seigneur des Accords in seinen Bigarrures gleich anfangs Cap. II, da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern (salv. rev.) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt wurde/ was dieses seltsame Gemähl bedeute? Gab er zur Antwort/ es wäre hierunter ein sehr nutzlicher Verstand verborgen. Dann wann man dieses Gemähl mit Französischen Worten erklären wolle/ so wäre zu sagen: Abbé mort en pré, au cul lis. Welche Worte fast den Schall folgender Lateinischen ausdrucketen: Habe mortem prae oculis.
Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften [aq]Rebus de Picardie[/aq]; von denen insonderheit handelt [aq]le Seigneur des Accords[/aq] in seinen [aq]Bigarrures[/aq] gleich anfangs [aq]Cap. II[/aq], da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern ([aq]salv. rev[/aq].) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt wurde/ was dieses seltsame Gemähl bedeute? Gab er zur Antwort/ es wäre hierunter ein sehr nutzlicher Verstand verborgen. Dann wann man dieses Gemähl mit Französischen Worten erklären wolle/ so wäre zu sagen: [aq]Abbé mort en pré, au cul lis[/aq]. Welche Worte fast den Schall folgender Lateinischen ausdrucketen: [aq]Habe mortem prae oculis[/aq].

Aktuelle Version vom 18. November 2022, 13:07 Uhr

Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften [aq]Rebus de Picardie[/aq]; von denen insonderheit handelt [aq]le Seigneur des Accords[/aq] in seinen [aq]Bigarrures[/aq] gleich anfangs [aq]Cap. II[/aq], da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern ([aq]salv. rev[/aq].) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt wurde/ was dieses seltsame Gemähl bedeute? Gab er zur Antwort/ es wäre hierunter ein sehr nutzlicher Verstand verborgen. Dann wann man dieses Gemähl mit Französischen Worten erklären wolle/ so wäre zu sagen: [aq]Abbé mort en pré, au cul lis[/aq]. Welche Worte fast den Schall folgender Lateinischen ausdrucketen: [aq]Habe mortem prae oculis[/aq].
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen